Уоллес Эдгар (Wallace Edgar) - Произведения - Гостиница на берегу Темзы

Читайте также:

     Мать спросила:      -- О чем ты плачешь?      И мал..

Зощенко Михаил Михайлович   
«Рассказы о Ленине»

Снег перешел в ледяной дождь, но для него это уже не имело значения.     Глава 2     К..

Шелдон Сидни (Sheldon Sidney)   
«Сорвать маску»

— Нашел?— Вроде…— Кабель?— Не знаю.Жюль Нод зацепил что то своим багром, через несколько мгновений предмет подался, и на поверхности воды появились новые пузырьки воздуха...

Сименон Жорж (Simenon Georges)   
«Мегрэ ищет голову»

Смотрите также:

Об Эдгаре Уоллисе

Писатель XX века Эдгар Уоллис

Эдгар Уоллес

Библиография(English)

Аннотация к книге Семь замков усыпальницы

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

«Гостиница на берегу Темзы»



Уоллес Эдгар (Wallace Edgar)

Желаем Вам приятного чтения (Страниц: 76)



Также вы можете получить: полный текст книги, версию для печати




Тем временем:

...

Надменный, я молчу, хотя б в моей могиле Потемки вечные меня в забвеньи скрыли, Ни радостью, ни злом не стану торговать,

Души моей не дам на жертву злобных шуток, И в пошлый балаган не побегу плясать В толпе твоих шутов и пьяных проституток.

     




Ги де Мопассан



(1850-1893)



     Переводы Сологуба из Ги де Мопассана (1850-1893) относятся к 1909 году, когда изд-во "Пантеон" предприняло многотомное издание сочинений французского писателя. Издание выходило под редакцией сестры Анастасии Чеботаревской Александры. Большинство романов было переведено ими. Сологуб перевёл роман "Сильна как смерть" и написал вводную заметку "Смертный лик Мопассана". Тогда же был сделан перевод приведённого ниже стихотворения "Je deteste surtout le bard a l'? il humide..." (при жизни Сологуба не был опубликован).



     * * *



Я очень не люблю поэта с влажным взором, Что, глядя на луну, бормочет ряд имен И перед кем весь мир лежит немым простором, Пока не внес он в мир Лизетту иль Нинон.

Забавно наблюдать их жалкие старанья Природу украшать. У них уловок тьма - То дамской юбочки среди кустов мельканье, То шляпка белая на зелени холма.

Конечно, не понять им, вечная природа, Ни музыки твоей, ни дивных голосов, Им скучен путь в тени таинственного свода, И только женщину напомнит шум лесов.

     




Артюр Рембо



(1854-1891)

     

О, времена, о, города...



Алмея ли она? На голубом рассвете.....

Сологуб Федор   
«Избранные переводы из французской поэзии»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Анастасия Уласова. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Уоллес Эдгар (Wallace Edgar), с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяЦитатыСтол заказов